English terms invaded every corner of France, causing panic among linguistic purists – trade fair Popular with politicians During the election season called “made in France“for example. Despite widespread use in business and elsewhere, the government has decided to opt for games, and officially banned terms such as ‘live broadcasting’ and ‘cloud gaming’,” according to France Press agency. Moving forward, the terminology is much more complex joueur-animateur en direct And the jeu video en nuage It should be used for any government communications.
The changes were made in consultation with the French Ministry of Culture, which in the past described the game industry as French Economic success story. However, he said France Press agency He worries that English terms could become a “barrier to understanding” for non-players. (This is a solid point, as I can attest that many French who don’t play games would have no idea what a term like “broadcasting” means.) Academy Franceshe also has Expressed concern About English terms in games, the presence of published A dictionary of alternative French terms from 2017.
The changes were issued in the Government Gazette, which means that they are binding on all government employees. However, it is difficult to see them in everyday use or even on French websites or newspapers. Previous efforts by Academy Frances Replacing Anglos did not go well – trying to get people to use them l’access sans fil à internet instead of if wifi Completely failed, as local France pointing to.
All products recommended by Engadget are handpicked by our editorial team, independently of the parent company. Some of our stories include affiliate links. If you buy something through one of these links, we may earn an affiliate commission.
“Writer. Amateur musicaholic. Infuriatingly humble zombie junkie. General internet maven. Bacon enthusiast. Coffee nerd.”